05 Лют 2011 Варто замислитися…
 |  Рубрика: Цікаво

«…у 30-х роках ХХ ст. в період українізації виник певний перекладацький бум. Рік 1931-й став початком активної перекладацької праці. Тоді вийшла друком п’єса Бернарда Шоу “Професія пані Ворен” у перекладі Радбіля і Вронш’єна. З’явилося також повне видання творів Бернарда Шоу в 7-ми томах та твори Джека Лондона в 27 томах у перекладі українською мовою. Дотепер збереглися лише 4 томи творів Бернарда Шоу та 8 томів – Джека Лондона. Серед збережених такі п’єси Бернарда Шоу: “Вдівцеві будинки”, “Зальотник”, “Професія пані Ворен” (переклад Є. Ржевуцької, т. І); “Цезар і Клеопатра”, “Учень диявола” (переклад Ю. Будяка), “Навернення капітана Брасбаванда” (переклад М. Овруцької, т. ІІІ); “Андрокл і лев”, “Майор Барбара” (переклад М. Овруцької та І. Свет), “Лікарева дилема” (переклад М. Івченка, т. V) та “Людина і надлюдина” (переклад Т. Ф. Лапоногова, т. VII). Збережено також п’єси Джека Лондона “Крадіж”, “Жіноча зневага”, “Безпутня жінка”, “Родиме”, перекладачів яких не вказано» (інформацію взято із матеріалу: Матюша Вікторія. Британська та американська драматургія ХХ ст. в Україні: постави та публікації // ВІСНИК ЛЬВІВ. УН-ТУ. – Серія мист-во. Вип. 7. – 2007. – С. 54-55).

Ви можете проглядати коментарі, підписавшись на RSS 2.0. Ви можете написати коментар, або зробити трекбек зі свого сайту.
Залишити коментар

XHTML: Ви можете використовувати теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>